No. Honestly, I can’t think of a more damaging action than the
translation attempts some groups are making in predominantly Muslim
countries.
Dropping the familial language “Son of God” or “God the
Father”:
1. Undermines the perceived integrity and reliability of the Scriptures;
2. Robs the Church of centuries of theological reflection and meaning, including Trinitarian orthodoxy, Christology, and more;
3. Betrays the radical sacrifices that believers are making in these lands for these truths; and,
4. Tends toward a denial of the uniqueness of the gospel witness itself.
World Magazine’s current article, “The Battle for Accurate Bible Translation in Asia,” hits all the issues on the head. I heartily commend it. Here’s the opening paragraphs:
Fikret Bocek says that Turkish quince, a fruit like a
pear, takes a long time to grow and ripen, but it’s delicious. Patience
is key for good quince, he says, and also for the salvation of his
fellow Turks, most of whom are Muslim like he once was.
Patience was key when the Turkish police arrested and imprisoned him
for 10 days in 1988, when he was beaten, verbally abused, and tortured
with electrical shocks. The police ordered Bocek, then a teenager and a
new convert to Christianity, to recite the shahada, “There is no God but
Allah.” Despite a crippling fear, he found he could not physically open
his mouth to say it, which he attributes to divine intervention. Continue at Thabiti Anyabwile
1 comment:
To add or take away or change the word of god is of the evil one and who so doeth shall be jugded accordingly. Also a translation is to modifiy what is writen for ones better understanding, not changing the message of what was writen, this is completly ungodly
Post a Comment