Tuesday, April 10, 2012

The Embarrassing Preface to the King James Version

When the King James Version of the Bible came off the press of Robert Barker in 1611, it contained an eleven-page preface titled “The Translators to the Reader.” This preface is primarily a defense of the new translation, but it also provides important information about the translators’ views on the subject of Bible translation. It is an embarrassment (or should be) to King James-only advocates because it contains statements from the translators that are in direct opposition to the KJV-only position. It is most unfortunate that this pref­ace is no longer included in modern copies of the KJV. This post is the beginning of a series that will examine the actual words of the preface in order to refute the erroneous ideas of KJV-only movement with the words of the translators themselves. But before beginning that examination, I will summarize the contents of the preface.

The preface begins by noting, along with examples, that all new en­deavors of whatever kind will commonly face opposition. This is also true for persons who attempt to change and improve anything, even if they are important people like kings. However, the greatest opposition and severest vilification is reserved for those who modify or change the current translation of the Bible, even if that translation is known to have defects.

Next there follows a long section praising Scripture, noting its great value and divine origin. But the perfections of Scripture can never be appreciated unless it is understood, and it cannot be understood until it is translated into the common tongue. Translation is therefore a good thing. Thus, God in his providence raised up individuals to translate the Old Testament into Greek. The Septuagint, though far from perfect, was still sufficient as the Word of God, such that the apostles quoted it in the NT. And even thought the Septuagint was the Word of God, scholars believed it could be improved, which led to the Greek versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, as well as the Hexapla of Origen. Both testaments were then translated into Latin, culminating in Jerome’s Vulgate. Finally, the Scriptures were translated into many tongues, in­cluding English. However, the preface observes, the Roman Catholic Church has generally not allowed the Scriptures to be rendered into the common tongues. Recently, they have produced their own translation of the Bible into English though they seem to have been forced to do it against their better judgment due to the number of Protestant English Bibles available.  Continue at Bill Combs

No comments:

Post a Comment