When the King James Version of the Bible came off the press of Robert Barker in 1611, it contained an eleven-page preface titled “The Translators to the Reader.” This
preface is primarily a defense of the new translation, but it also
provides important information about the translators’ views on the
subject of Bible translation. It is an embarrassment (or should be) to
King James-only advocates because it contains statements from the
translators that are in direct opposition to the KJV-only position. It
is most unfortunate that this preface is no longer included in modern
copies of the KJV. This post is the beginning of a series that will
examine the actual words of the preface in order to refute the erroneous
ideas of KJV-only movement with the words of the translators
themselves. But before beginning that examination, I will summarize the
contents of the preface.
The preface begins by noting, along with examples, that all new
endeavors of whatever kind will commonly face opposition. This is also
true for persons who attempt to change and improve anything, even if
they are important people like kings. However, the greatest opposition
and severest vilification is reserved for those who modify or change the
current translation of the Bible, even if that translation is known to
have defects.
Next there follows a long section praising Scripture, noting its
great value and divine origin. But the perfections of Scripture can
never be appreciated unless it is understood, and it cannot be
understood until it is translated into the common tongue. Translation is
therefore a good thing. Thus, God in his providence raised up
individuals to translate the Old Testament into Greek. The Septuagint,
though far from perfect, was still sufficient as the Word of God, such
that the apostles quoted it in the NT. And even thought the Septuagint
was the Word of God, scholars believed it could be improved, which led
to the Greek versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, as well as
the Hexapla of Origen. Both testaments were then translated into Latin,
culminating in Jerome’s Vulgate. Finally, the Scriptures were translated
into many tongues, including English. However, the preface observes,
the Roman Catholic Church has generally not allowed the Scriptures to be
rendered into the common tongues. Recently, they have produced their
own translation of the Bible into English though they seem to have been
forced to do it against their better judgment due to the number of
Protestant English Bibles available. Continue at Bill Combs
No comments:
Post a Comment